您好!欢迎光临浩森广告有限责任公司官方网站,全国服务热线:400-630-8789! 设为首页 | 添加收藏 | 联系我们
山东地区
领先的广告整体服务供应商
济南广告牌制作
当前位置: 首 页行业新闻

在进行旅游景区标识语的翻译时要按照根据英语的习惯用法

作者:简单生活  来源:本站  发表时间:2024/3/1 15:10:36   浏览:
近年来,伴随着旅游景区对外沟通交流的日益频繁,海外旅游者增多,因此景区标识牌中对英语翻译标志标识及详细说明的英译品质标准也愈来愈高。景区标识牌中英文翻译可以使外国籍旅游者享受到充足的便捷性服务,旅游景区文化品味也将得到了改善。

在旅游景区标识语的英译中,尤其要注意根据英语的习惯用法来选择可以恰切表述概念的词语。

比如说旅游景区内经常可以看到的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”也不够标准规范,应改用更加准确的“entrance”与“exit”;而卫生间作为常见的公共基础设施,其译名也有一些待改善之处。比如说“W.C”作为俚语,一般而言表达卫生状况较差的卫生间,故旅游景区内的此类标识应统一性更改为“Toilet”。

简洁性:某些景区标识牌中的英语翻译标志标识有赘译之嫌,因此在英译过程中应遵循英美等国的用语习惯而务求简洁比如说服务台被译为“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足够了。

济南景区标识

凸现了英语翻译标志标识英译的简洁性原则,突出所示设施的功能信息而不应逐字英译。同“服务台”的译法类似,购票处译为“Ticket”,便足以明确传达相应的功能信息。

人文关怀性:某些英语翻译标志标识口气嫌生硬,欠缺人文关怀,应更加柔和的礼貌性用语对一些限制性提示语的英译,则应尽量采用肯定句式。

比如说“禁止喧哗”,标识译为“Don’t make noise”。带有严厉禁止的意味,易令旅游者产生不适感,如换为肯定句式“Quiet,Please”,则显得既简洁又柔和。

“禁止践踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之类的标识语,旅游景区英译为“Don’t Treadon theLawn”,语气生硬,在旅游者心理上造成很大的距离感。应换为“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”来凸现人文意识,将旅游者置于关怀者的位置,从而更易于调动他们的自觉性,去爱护旅游景区的一草一木。

此外对于景区标识牌中的英语翻译标志标识,古奥标识于此建议并提倡在书写的时候一定不能忽略大小写的问题,如“水深危险,注意安全”,就应打破源语序,将大写的“注意”一词放在句首,译为“WARNING!Deep Water!”;以大写形式来凸显警示效用。
  • 上一篇:>
  • 下一篇:<
最新资讯
  • 学校标识设计应注意哪些方面?

    标识设计应注意几个方面。  市场上有许多高评价的标志设计,因为它们掌握了品牌创造理念和创新理念的精髓。一个好的品牌会将品牌的卓越理念融入到品牌的标志设计中,让人们通过标志设计了解品牌,为品牌的推广和发展创造更多的机会,为品牌的稳定发展打下良好的基础。  一、标识的规范性。  标志设计团队有很多工作经验,也了解行业规则,因此,学校标志设计、品牌和标志设计团队合...

  • 校园内标识导视设计要怎样做?

    校园初的导向设计目标是设计一个标志系统,用于更好地区分场地。提供解释和注意事项,即Sign。我们对导向系统的设计和标志的设计有一个了解。很长一段时间以来,这意味着文本。图形与品牌的匹配。这只是导向系统设计标志设计的一种表达方式。目前,导向系统的设计和标志设计以前受到学校的重视和实施。  在做好校园景观设计时,要深入细致地把握学校的文化精神。将校园景观设计、文...

底部工程案例
浩森广告有限公司
全国服务电话:400-630-8789
电话:18660809003
电话:18660809003
公司地址:中国- 济南华信路1号鑫苑鑫中心2号办公楼1106
备案号:鲁ICP备17032929号-2
济南广告牌制作